Mearkes fan Grimm

Mearkes fan Grimm
De Fryske oersetting, yn 2012 útjûn troch Utjouwerij Bornmeer.
De Fryske oersetting, yn 2012
útjûn troch Utjouwerij Bornmeer.
algemiene gegevens
oarspr. titel Kinder- und Hausmärchen
   (Kleine Ausgabe)
auteur Bruorren Grimm
taal Dútsk
foarm ferhalebondel
sjenre mearkes
1e publikaasje 1825, Stuttgart
oarspr. útjwr. Loewes Verlag
oersetting nei it Frysk
Fryske titel Mearkes fan Grimm
publikaasje 2012, De Gordyk
útjouwer Utjouwerij Bornmeer
oersetter Anne Tjerk Popkema
ISBN oers. 978-9 05 61 52 888

Mearkes fan Grimm is de namme fan 'e Fryske oersetting fan 'e saneamde Kleine Ausgabe ("Lytse Utjefte") fan 'e Kinder- und Hausmärchen fan 'e bruorren Grimm. It is in blomlêzing fan Dútske mearkes dy't foar it earst publisearre waard yn 1825, mei't de gruttere samling fan 1812 as foarlêsboek net foldie, yn it foarste plak om't it mei 211 ferhalen in te wiidweidich (en dus te djoer) wurk wie en oard om't in grut tal fan 'e "bernemearkes" út noch yn net gaadlik wiene foar bern, mei't se fiersten te bluodderich of te grizelich wiene. De Lytse Utjefte, lykwols, waarden tusken 1825 en 1858 tsien printingen fan útferkocht. De Fryske oersetting fan Anne Tjerk Popkema kaam út yn 2012 en omfettet 50 mearkes, mei dêrûnder klassikers lykas Hâns en Grytsje, Jiskepûster, Readkapke, Toarnroaske en Sniewytsje.


© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search